Konkurs Idiomy w obrazach

Konkurs plastyczny Idiomy w obrazach


Drodzy uczniowie waszym zadaniem będzie wybranie jednego z zamieszczonych poniżej idiomów i przedstawienie go w formie ilustracji.
Warunkiem udziału w konkursie jest złożenie prac w formacie A4, technika plastyczna dowolna do dnia 10.03.2017 (piątek). Każda praca powinna zawierać wybrany przez siebie idiom. 

W ocenie będą brane pod uwagę:
  • kreatywność
  • estetyka
  • poprawność zapisanego idiomu
Laureaci otrzymają oceny celujące z języka niemieckiego oraz punkty dodatnie z zachowania. Udział w konkursie również jest premiowany dodatnimi punktami z zachowania.

Lista idiomów:
  • Auge um Auge, Zahn um Zahm - oko za oko, ząb za ząb
  • eine Auge zudrücken – przymknąć oko na coś
  • große Augen machen  - zrobić wielkie oczy, zdziwić się bardzo
  • wie einen Faust aufs Auge passen – pasować jak pięść do nosa
  • jemandem ein Dorn im Auge sein – być  komuś  solą w oku (dosł. być komuś cierniem w oku)
  •  jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein – być podobnym jak dwie krople wody (dosł. jak ‘wyciętym’ z  twarzy)
  • die Haare zu Berge stehen – włosy stanęły dęba komuś
  • alle Hände voll zu tun haben – mieć  ręce pełne roboty
  • eine Hand wäscht die andere – ręka rękę myje (pomoc za pomoc)
  • jemandes rechte Hand sein – być  prawą ręką kogoś
  • in guten Händen sein – być w dobrych rękach
  • lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach – lepszy wróbel w garści , niż  gołąb na dachu
  • mit  leeren Händen kommen – przychodzić z  pustymi rękoma
  • zwei linke Hände haben – mieć dwie lewe  ręce
  •  
  • das Herz auf dem rechten Fleck haben – mieć dobre serce (dosł. mieć serce na prawej stronie , dosl. miejscu)
  • das Herz auf der Zunge haben – co w sercu, to na języku (mówić szczerze)
  • der Stimme des Herzens folgen – iść za głosem serca
  • jemandem am Herzen liegen – leżeć komuś na sercu
  • jemandem ans Herz gewachsen sein – przywiązać  się  do   czegoś
  • jemandem das Herz brechen – złamać komuś  serce
  • jemandem fällt ein Stein vom Herzen – kamień spadł komuś  z serca
  • jemandem sein Herz ausschütten – otworzyć  przed kimś  serce
  • leichten Herzens – bez oporów, nie zastanawiając się nad czymś
  • schweren  Herzens -  oporami, niechętnie
  • sich ein Herz  fassen – zebrać  się  na odwagę
  • sich etwas zu Herzen nehmen – wziąć sobie do serca (przejąć  się  czymś)
  •  
  • den Kopf in den Sand Stecken – chować głowę w piasek
  • Hals über Kopf – z miejsca  (nagle, szybko, bez przemyślenia sytuacji)
  • jemandem dem Kopf verdrehen – zawrócić  komuś  w głowie
  • mit dem Kopf gegen die Wand laufen – bić  głową w mur
  • nich auf den Kopf gefallen sein – nie być w ciemię  bitym, głupim
  • sich den Kopf zerbrechen – łamać sobie głowę, zastanawiać  się  nad czymś
  • von Kopf bis Fuß – od stóp do głów
  •  
  • an der Nase herumführen – wodzić  za nos (sprawiać, by ktoś był posłuszny)
  • die Nase hochtragen – zadzierać nosa
  • die Nase in alles Steckę – wtykać nos w nie swoje sprawy
  •  
  • bis über beide Ohren verliebt sein – być zachochanym po uszy
  • ganz Ohr sein – zamienić się w słuch
  • mit halbem Ohr zuhören – słuchać jednym uchem (od razu zapominać, co ktoś powiedział)
  • Ohren spitzen – nadstawiać uszu
  • tauben Ohren predigen – jak grochem o ścianę (bez rezultatu), predigen – wygłaszać kazanie
  • Ein Affentheater machen - robić przedstawienie, cyrk
  •  schlau wie ein Fuchs sein - być przebiegłym jak lis
  • Bei Nacht sind alle Katzen grau. - nocą wszystkie koty są czarne
  • Die Katze im Sack kaufen. - kupić kota w worku
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. - jedna jaskółka wiosny nie czyni
  • Stolz wie ein Pfau. - dumny jak paw
  • Wie Hund und Katze leben. - żyć jak pies z kotem

Popularne posty