Konkurs Idiomy w obrazach
Konkurs plastyczny Idiomy w obrazach
Drodzy uczniowie waszym zadaniem będzie wybranie jednego z zamieszczonych poniżej idiomów i przedstawienie go w formie ilustracji.
Warunkiem udziału w konkursie jest złożenie prac w formacie A4, technika plastyczna dowolna do dnia 10.03.2017 (piątek). Każda praca powinna zawierać wybrany przez siebie idiom.
W ocenie będą brane pod uwagę:
- kreatywność
- estetyka
- poprawność zapisanego idiomu
Laureaci otrzymają oceny celujące z języka niemieckiego oraz punkty dodatnie z zachowania. Udział w konkursie również jest premiowany dodatnimi punktami z zachowania.
Lista idiomów:
- Auge um Auge, Zahn um Zahm - oko za oko, ząb za ząb
- eine Auge zudrücken – przymknąć oko na coś
- große Augen machen - zrobić wielkie oczy, zdziwić się bardzo
- wie einen Faust aufs Auge passen – pasować jak pięść do nosa
- jemandem ein Dorn im Auge sein – być komuś solą w oku (dosł. być komuś cierniem w oku)
- jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein – być podobnym jak dwie krople wody (dosł. jak ‘wyciętym’ z twarzy)
- die Haare zu Berge stehen – włosy stanęły dęba komuś
- alle Hände voll zu tun haben – mieć ręce pełne roboty
- eine Hand wäscht die andere – ręka rękę myje (pomoc za pomoc)
- jemandes rechte Hand sein – być prawą ręką kogoś
- in guten Händen sein – być w dobrych rękach
- lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach – lepszy wróbel w garści , niż gołąb na dachu
- mit leeren Händen kommen – przychodzić z pustymi rękoma
- zwei linke Hände haben – mieć dwie lewe ręce
- das Herz auf dem rechten Fleck haben – mieć dobre serce (dosł. mieć serce na prawej stronie , dosl. miejscu)
- das Herz auf der Zunge haben – co w sercu, to na języku (mówić szczerze)
- der Stimme des Herzens folgen – iść za głosem serca
- jemandem am Herzen liegen – leżeć komuś na sercu
- jemandem ans Herz gewachsen sein – przywiązać się do czegoś
- jemandem das Herz brechen – złamać komuś serce
- jemandem fällt ein Stein vom Herzen – kamień spadł komuś z serca
- jemandem sein Herz ausschütten – otworzyć przed kimś serce
- leichten Herzens – bez oporów, nie zastanawiając się nad czymś
- schweren Herzens - oporami, niechętnie
- sich ein Herz fassen – zebrać się na odwagę
- sich etwas zu Herzen nehmen – wziąć sobie do serca (przejąć się czymś)
- den Kopf in den Sand Stecken – chować głowę w piasek
- Hals über Kopf – z miejsca (nagle, szybko, bez przemyślenia sytuacji)
- jemandem dem Kopf verdrehen – zawrócić komuś w głowie
- mit dem Kopf gegen die Wand laufen – bić głową w mur
- nich auf den Kopf gefallen sein – nie być w ciemię bitym, głupim
- sich den Kopf zerbrechen – łamać sobie głowę, zastanawiać się nad czymś
- von Kopf bis Fuß – od stóp do głów
- an der Nase herumführen – wodzić za nos (sprawiać, by ktoś był posłuszny)
- die Nase hochtragen – zadzierać nosa
- die Nase in alles Steckę – wtykać nos w nie swoje sprawy
- bis über beide Ohren verliebt sein – być zachochanym po uszy
- ganz Ohr sein – zamienić się w słuch
- mit halbem Ohr zuhören – słuchać jednym uchem (od razu zapominać, co ktoś powiedział)
- Ohren spitzen – nadstawiać uszu
- tauben Ohren predigen – jak grochem o ścianę (bez rezultatu), predigen – wygłaszać kazanie
- Ein Affentheater machen - robić przedstawienie, cyrk
- schlau wie ein Fuchs sein - być przebiegłym jak lis
- Bei Nacht sind alle Katzen grau. - nocą wszystkie koty są czarne
- Die Katze im Sack kaufen. - kupić kota w worku
- Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. - jedna jaskółka wiosny nie czyni
- Stolz wie ein Pfau. - dumny jak paw
- Wie Hund und Katze leben. - żyć jak pies z kotem